Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

(г.) Нью-Вестминстер

  • 1 New Westminster

    геогр. Нью-Вестминстер

    English-Russian base dictionary > New Westminster

  • 2 New Westminster

    География: (г.) Нью-Вестминстер, г. Нью-Вестминстер, (г.) Нью-Уэстминстер (пров. Британская Колумбия, Канада)

    Универсальный англо-русский словарь > New Westminster

  • 3 New Westminster

    г. Нью-Вестминстер; г. Нью-Уэстминстер (пров. Британская Колумбия, Канада)

    Англо-русский географический словарь > New Westminster

  • 4 New Westminster

    [`njuː`wes(t)mɪnstə]
    Нью-Вестминстер (Канада)

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > New Westminster

  • 5 New Westminster

    [ʹnju:ʹwes(t)mınstə] геогр.
    г. Нью-Вестминстер

    НБАРС > New Westminster

  • 6 New Westminster

    [ˌnjuː'wes(t)mɪn(t)stə]
    сущ.; геогр.

    Англо-русский современный словарь > New Westminster

  • 7 Access

    1) банк., брит. "Аксесс" (название кредитной карты, созданной британским банкам Нэшнл Вестминстер (National Westminster), Мидлэнд (Midland), Ллойдс Бэнк (Lloyds Bank) и Уильямс энд Глинс Бэнк (Williams & Glyn's Bank; полностью подконтрольный дочерний банк Royal Bank of Scotland — Королевского банка Шотландии); создана в 1972 г., входит в системы Мастеркард и Еврокард)
    See:
    2) бирж. "Аксесс" (электронная система глобальной торговли (24 часа в сутки) сырьевыми товарами, нефтяными фьючерсами и другими энергетическими финансовыми инструментами, связанными с энергоресурсами, созданная в 1973 г. при Нью-Йоркской товарной бирже)
    See:

    * * *
    "Аксесс" ("доступ"): 1) кредитная карточка, принадлежащая британским банкам "Нэшнл Вестминстер", "Мидлэнд", "Ллойдс" и "Уильямс энд Глинс"; создана в 1972 г. (является членом систем Мастеркард и Еврокард); 2) электронная система глобальной торговли (24 часа в сутки) сырьевыми товарами, нефтяными фьючерсами и др. энергетическими финансовыми инструментами, связанными с энергоресурсами, созданная в 1973 г. при Нью-Йоркской товарной бирже.

    Англо-русский экономический словарь > Access

  • 8 access

    1. сущ.
    1) общ. доступ

    to have access to smth. [smb.\] — иметь доступ к чему-л. [кому-л.\]

    He always has access to the Prime Minister. — У него всегда есть доступ к премьер-министру.

    to gain [get\] access — получить доступ

    Syn:
    See:
    2) общ. проход, подход, подступ
    в) банк. (возможность пользования банковскими услугами по предъявлении банковской карты, введении кода)
    See:
    г) банк. (право уполномоченных лиц дополнять, уменьшать или изучать содержимое депозитных сейфов в банках)
    4) СМИ, амер. предпиковое телевизионное время (время с 19:30 до 20:00 (т. е. непосредственно перед пиковым временем) в программах телестанций в Восточном и Тихоокеанском часовых поясах во все дни, кроме воскресенья)
    5) СМИ, амер. эфир (возможность выступить по телевидению, предоставляемая телекомпаниями непрофессионалам, политическим деятелям, напр., кандидатам в президенты)
    2. гл.
    общ. получить [иметь\] доступ (к какой-л. информации и т. д.)

    The stuff in the Housing Department can access records on all properties and tenants. — Служащие департамента обеспечения жильем имеют доступ к информации о любом объекте недвижимости и его нанимателе.


    * * *
    "Аксесс" ("доступ"): 1) кредитная карточка, принадлежащая британским банкам "Нэшнл Вестминстер", "Мидлэнд", "Ллойдс" и "Уильямс энд Глинс"; создана в 1972 г. (является членом систем Мастеркард и Еврокард); 2) электронная система глобальной торговли (24 часа в сутки) сырьевыми товарами, нефтяными фьючерсами и др. энергетическими финансовыми инструментами, связанными с энергоресурсами, созданная в 1973 г. при Нью-Йоркской товарной бирже.

    Англо-русский экономический словарь > access

  • 9 Предисловие

     Слова - это строительный материал для христианской теологии. На протяжении многих столетий христианская теологическая мысль выражала себя в словах. Создавался определенный запас слов. Происходили разные события, и возникали новые слова для их описания. Христианская церковь совершала богослужения, занималась образованием и проповедовала. Формировалась традиция веры. Одни идеологические движения зарождались, набирали силу, другие - отмирали. Церковные организации действовали в истории. Христиане стремились к духовному росту, и руководство в этом осуществлялось священнослужителями. Церковь изучала и толковала Священное Писание и видоизменяла этические взгляды. Все это и многое другое происходило в жизни церкви, и слова играли решающую роль в этих процессах.
     Многолетнее преподавание в теологических учебных заведениях убедило меня в необходимости создания словаря, в котором давались бы определения важнейших теологических терминов. Ряд специализированных словарей и энциклопедий предлагает углубленные трактовки слов, используемых в частных областях, например в библеистике, в теологии, в церковной истории, в богослужении. Это очень важные источники. И все же издаваемые в настоящее время многочисленные теологические словари являются, как правило, техническими по своей сути. Специализированные словари и не претендуют на то, чтобы быть всеобъемлющими. Таким образом, возникает необходимость в более широкой и синтетической работе, в которой содержались бы сжатые определения слов, используемых практически во всех теологических дисциплинах. Предлагаемый читателю словарь ставит перед собой именно эту задачу.
     "Вестминстерский словарь теологических терминов" состоит из кратких, от одного до трех предложений, определений теологических терминов, используемых в 21 теологической дисциплине. Более 5500 терминов взяты из следующих областей: библеистика, история американской церкви, церковное управление, всеобщая история церкви, этика, евангелизм, феминистская теология, фундаментализм, религия, либеральная теология, литургическая теология, лютеранская теология, пастырство, философская теология, реформатская теология, римско-католическая теология, соционаучные термины, духовность, теология, уэслианская теология, богослужение. Этот словарь не претендует на "глубину" и не предполагает погружение в тонкости теологических дискуссий, он скорее предлагает "широту" охвата и стремится обозначить общее направление движения к той или иной области знания. Я надеюсь, что словарь такого типа заполнит важную нишу в теологической литературе, поскольку он обеспечивает легкий доступ к весьма широкому кругу теологических терминов.
     Обзор вышеозначенных областей указывает, что я трактую словосочетание "теологические термины" предельно широко. Даже их перечисление выводит нас за рамки традиционного формального описания теологии в терминах субдисциплин, таких, как библейская, конструктивная, догматическая, фундаментальная, историческая и систематическая теологии. Вместо традиционного подхода я задаюсь вопросами: "Какие термины используются в той или иной теологической области?", "Насколько они важны?", а самое главное: "Каково их теологическое значение?" Большинство терминов из областей церковной истории, библеистики, философских движений, социальной жизни, богослужения являются примерами типов терминов, вошедших в словарь, но выходящих за традиционные теологические рамки. Я надеюсь, что этот словарь окажет помощь читателям, имеющим дело с широким кругом теологических источников и встречающим там незнакомую терминологию.
     Я не включил в словарь статьи-персоналии и, за редким исключением, статьи, посвященные названиям отдельных книг. Для этого необходимо создание отдельных новых словарей. Главное внимание было уделено тому, что означает тот или иной термин в христианской теологической традиции. В ряде случаев значения терминов не связаны непосредственно с этой традицией или их связь прослеживается в самом общем виде. Некоторые термины, посвященные религии в целом или философской теологии, не имеют вообще отношения к христианской теологии. И все же, поскольку они получили достаточно широкое распространение в теологической литературе, я счел возможным включить их в словарь, хотя и не ставил своей задачей создание религиоведческого словаря. Термины определяются в соответствии с тем, что ими обозначается, но я старался избегать определений, звучащих уничижительно. Иногда возникала необходимость указать, имеют ли определенные термины или точки зрения широкое распространение в христианской теологии или они используются лишь отдельными религиозными группами и движениями.
     Читателю, возможно, бросится в глаза, что не все способы употребления или определения того или иного термина даны в словаре. Причиной этого в ряде случаев можно считать мою неосведомленность в некоторых областях, в других случаях - сознательное ограничение, в соответствии с которым я посчитал необходимым упоминать только наиболее важные способы употребления терминов. Содержащиеся в словаре этимологии обычно прослеживают латинское, греческое или иудейское происхождение терминов. Часто указание на греческое или иудейское происхождение терминов важно для того, чтобы понять, как они использовались в ветхозаветных и новозаветных текстах.
     Этот словарь не мог бы быть создан без помощи многих людей. Я бы хотел поблагодарить за поддержку и предложения по дополнению первоначального варианта словника, особенно в областях, требующих специальной подготовки, Габриэля Факре (Ньютоновская теологическая семинария в Андовере), Джозефа А. Фавацца (Родез колледж), Джанет Фишбурн (аспирантура Дрю университета), Кристину Э. Гудорф (Флоридский международный университет), Стива Харпера (Фонд теологического образования), Кэтрин Т. Р. Мак-Дональд (Бостонская пресвитерия), Ральфа У. Квире (Варт-бургская теологическая семинария), Петера X. ван Несса (Объединенная теологическая семинария Нью-Йорка) и Джеймса Ф. Уайта (Нотр-Дамский университет). Эти коллеги оказали мне огромную помощь, и я очень признателен им за это. В то же время я лично несу ответственность за окончательный вариант словника и за все определения, содержащиеся в словаре.
     Я также выражаю благодарность Ричу Куку, моему ассистенту в теологической семинарии Мемфиса. Он оказал мне помощь при вычитывании текста словаря и был постоянным собеседником, поддерживающим меня в мечтах о возможности использования мультимедийных средств в теологическом образовании. Карла С. Хаббард тоже помогала мне осуществлять сверку набранного текста и оригинала.
     Этот словарь обязан своим происхождением Дэвису Перкинсу, президенту и издателю Пресвитерианской издательской корпорации. Дэвис обратился ко мне с предложением осуществить такое издание, и я очень обрадовался его предложению. Он твердо и настойчиво поддерживал меня в работе над словарем, особенно тогда, когда другие обязанности отвлекали меня и процесс написания словаря замедлялся. Несмотря на свою настойчивость, если не сказать назойливость, он всегда оставался моим лучшим другом. Он и сотрудники издательства "Вестминстер. Джон Нокс", включая ведущего редактора Стефани Игнатович, заслуживают особой благодарности. Неоценимую помощь оказал технический редактор Карл Хелмих, аккуратность которого иногда граничила с педантичностью.
     Самых больших благодарностей заслуживают члены моей семьи - Линда-Джо, Стефен и Карл. Они разделяли со мной все трудности нашей совместной жизни и с любовью поддерживали меня не только в работе над словарем, но и во всем остальном. Им я выражаю глубочайшую признательность за все радости, которые мы испытали вместе.
     Эта книга посвящается факультету и сотрудникам теологической семинарии Мемфиса, работавшим вместе со мной в 1993-1996 гг. Как декан факультета я хочу выразить им огромную благодарность. Коллеги, которым посвящается эта книга, были замечательными друзьями, поддерживающими меня, и специалистами, глубоко вовлеченными в процесс теологического образования, способствовать которому и должен словарь теологических терминов. Я благодарен им за их доброжелательное отношение ко мне и к моей работе.
     Во время работы над словарем я неожиданно стал получать вдохновение от музыки Мишеля Досе и ансамбля Бьюсолейл. Гаррисон Кейллор назвал Бьюсолейл "лучшим в мире ансамблем, исполняющим гайанскую музыку". До тех пор, пока я не побывал на концерте этого ансамбля, я не интересовался музыкой такого типа. Но, к моему изумлению, она оказалась прекрасным фоном для определения теологических терминов.
     Одним из моих кумиров является Сэмюэл Джонсон (1709-1784), великий английский лексикограф, создатель монументального "Словаря английского языка" ( 1755), которому он посвятил девять лет своей жизни. Его портрет, прикрепленный моей женой, до сих пор висит над моим домашним компьютером. Сейчас его известное определение: "Лексикограф - создатель словарей, не приносящий никому вреда работяга..." - приобрело для меня личностное значение.
     Я надеюсь, что выход в свет этого словаря освободит "работяг-лексикографов" хотя бы от части работы в области теологии. Карл Барт трактовал теологию как "науку, приносящую удовольствие". Воистину так! Словарь теологических терминов адресован всем, кто интересуется христианской теологией. Может быть, они поймут, что слова, с которыми они будут знакомиться, являются "строительным материалом" и, поняв это, начнут испытывать удовольствие от построения из них здания теологии.
     Д. М. К.
     Мемфис, штат Теннесси Весна 1996 г.

    Westminster dictionary of theological terms > Предисловие

См. также в других словарях:

  • Нью-Вестминстер — Управление Страна …   Википедия

  • Нью Вестминстер — Город Нью Вестминстер New Westminster Страна КанадаКанада …   Википедия

  • Нью-Кестль-на-Тайне — Город Ньюкасл апон Тайн Newcastle upon Tyne Герб …   Википедия

  • Towle Houses — (Нью Вестминстер,Канада) Категория отеля: Адрес: 1002 and 1004 and 1006 3rd Avenue, V3M 1P5 Нью …   Каталог отелей

  • The Met Hotel — (Нью Вестминстер,Канада) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 411 Columbia Street, V3L 1 …   Каталог отелей

  • Баллард, Джана — Джана Баллард Jianna Ballard Имя при рождении: Jianna Rae Ballard Дата рождения: 29 декабря 1993(1993 12 29) (17 лет) …   Википедия

  • Inn At The Quay — (Нью Вестминстер,Канада) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 900 Quayside Drive, V3M …   Каталог отелей

  • Nordvik Manor - Bed and Breakfast — (Нью Вестминстер,Канада) Категория отеля: Адрес: 21 Courtney Cres …   Каталог отелей

  • Arundel Mansions Hotel — (Нью Вестминстер,Канада) Категория отеля: Адрес: 48 Begbie Street, V3M 3L9 Нью Вестмин …   Каталог отелей

  • Британская Колумбия — У этого термина существуют и другие значения, см. Колумбия (значения). Британская Колумбия англ. British Columbia   Провинция Канады  …   Википедия

  • Ванкувер — У этого термина существуют и другие значения, см. Ванкувер (значения). Ванкувер Vancouver   Город   …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»